dilluns, 3 de setembre del 2012

Una exposició mostra la història de la 'Bíblia' des dels primers manuscrits fins les versions actuals


Que la ciència no té a veure amb la Bíblia no és cert. La clau està en que els temps van canviant i el text bíblic amb ells. Ha estat i estarà un dels texts que més ha influït en la història de la humanitat. Per això es considerat com un instrument de control de masses molt poderós i la seva inevitable reinterpretació també té molt de poder.

L'exposició 'A través dels segles: història del text bíblic', que estarà a la Casa de la Ciència de Sevilla, del Consell Superior d'Investigacions Científiques (CSIC), del 3 al 16 de setembre, mostra la història de la 'Bíblia 'des dels primers manuscrits fins a les versions actuals i busca explicar als visitants com ha estat aquest complex procés de transmissió.
SEVILLA, 3 de setembre de 2012 (EUROPA PRESS)


La mostra, segons ha informat el CSIC en una nota, aborda tota la trajectòria editorial del text bíblic, des del papir i el rotllo, el pergamí i els còdexs, fins les contemporànies bíblies impreses. La 'Bíblia' és sens dubte "el text més influent del món que, més enllà de l'àmbit religiós, ha fixat una empremta d'ampli espectre en tots els aspectes socials i culturals".
Foto: Casa de la Ciència de Sevilla - CSIC.
Text Bíblic
És "lògic", segons assenyala, que un text que a través dels segles ha causat "tant interès" en la humanitat, hagi experimentat transformacions, traduccions, interpretacions, i en fi, adaptacions als temps.
La mostra 'A través dels segles: història del text bíblic', en opinió de Maria Teresa Ortega Monasterio, professora d'investigació del Consell Superior d'Investigacions Científiques (CSIC) a l'Institut de Llengües i Cultures de la Mediterrània i Orient Pròxim (ILC) , i Guadalupe Seijas dels Rius-Zarzosa, professora titular de la Universitat Complutense de Madrid (UCM) al Departament d'Estudis Hebreus i Arameus, totes dues comissàries de l'exposició, "es proposa fer accessible al gran públic una sèrie de textos que en altre temps van ser privilegi d'uns pocs, mitjançant els quals es pot reconstruir la història de la transmissió del text de la 'Bíblia' ".
L'exposició versa sobre aquest text, la seva evolució en la història, els seus manuscrits i les edicions. A més, ressalta que la mostra es celebra en el marc del Congrés Internacional 'Els rostres de Déu en la Bíblia', organitzat per l'Associació Bíblica Espanyola.
Per a l'organització de la mostra s'ha pogut comptar amb "la inestimable col · laboració d'entitats com l'Abadia de Montserrat, que ha aportat desinteressadament un pergamí original datat entre els segles VIII i IX que reprodueix un fragment de l'evangeli de Lluc en copte".
La mostra està organitzada per l'Associació Bíblica Espanyola (ABE) i patrocinada per l'Institut del Centre de Ciències Humanes i Socials (CCHS) del CSIC a Madrid.
L'exposició, segons explica el CSIC, està composta per un conjunt de peces representatives, exemplars originals i facsímils, procedents de diverses biblioteques i fons bibliogràfics antics. A més, l'exposició compta amb 20 panells d'ampli format on s'expliquen detalls com els tipus d'escriptura de les diferents bíblies, les il · luminacions dels manuscrits, els 'scriptoria' on van ser copiats els exemplars, i els suports emprats al llarg del temps , des del papir i el rotllo, el pergamí i els còdexs, fins les contemporànies bíblies impreses.
Algunes de les dades que aporten els materials apunten que la 'Bíblia' va néixer com un conjunt de llibres escrits en hebreu a l'entorn de l'antic Israel, que després es convertirien en els llibres sagrats del judaisme. Aquesta hipòtesi es va fer més sòlida l'any 1947, gràcies al descobriment accidental dels manuscrits bíblics del Mar Mort, datats en els segles III al I aC, i que constitueixen els més antics que es conserven.
En aquella ocasió, segons precisa, es van trobar còpies de tots els llibres a excepció d'Ester i Nehemies. L'actual 'Bíblia' cristiana, la qual conté el Nou Testament, es va forjar temps després, quan l'original text hebreu va ser traduït al grec hel · lenístic, i va comptar a més va comptar amb la incorporació de nous materials per part d'aquells primers seguidors de Jesús, evangelis , cartes i l'Apocalipsi.


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada